Servoschädel.jpg

ALERT Lexicanum is improving!

For the next several days Lexicanum will be upgrading to become more friendly on mobile devices. There may some very short periods of downtime, and article updates will not be available during this period.We will be back to normal shortly.

Diskussion:Heyne-Übersetzungen (Liste)

Aus Warhammer 40k - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche

Soll auch eine Gegenliste dazu, mit Eigennamen (nur Namen!) die NICHT verfälscht wurden? Oder wäre die zu lang? --DetlefK 19:40, 8. Sep. 2009 (UTC)

Nö. Die sollten optimalerweise einen Artikel hier haben, würden vom interessierten Leser also gefunden werden. Ich würde im Übrigen vorschlagen, für integrierte englische Begriffe Großbuchstaben zu benutzen.--Genestealer, Magus 20:08, 8. Sep. 2009 (UTC)
Wäre eine Spalte "GW Deutschland Übersetzung" nicht sinvoll? --Capo Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 22:50, 8. Sep. 2009 (UTC)
Fände ich auch sinnvoll; so hätte man die "offizielle" Übersetzung direkt bei der Hand. --DarkChaplain, Hüter der Geheimnisse 22:57, 8. Sep. 2009 (UTC)
beispielsweise den Todesboten, der in Nightbringer als Nachtbringer übersetzt wurde, was ja eigentlich richtig übersetzt, aber von GW als Todesbote eingedeutscht wurde --DarkChaplain, Hüter der Geheimnisse 23:03, 8. Sep. 2009 (UTC)
Stimme zu, macht zwei Übersetzungsspalten. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 11:13, 9. Sep. 2009 (UTC)
Ist der Vulture Wing nicht einfach ne Staffel der Vulture?--Jan van Hal , Hexenjäger im Dienste der Heiligen Inquisition. 14:17, 9. Sep. 2009 (UTC)
Dieser Vulture-Wing hier ist eine Elite-Einheit der Chaos-Flotte, stationiert auf dem Trägerschiff Cadaver, und besteht aus weltraumtauglichen Kampfbombern. --DetlefK 14:47, 9. Sep. 2009 (UTC)

Dann brauchen wir ne Begriffsklärung. --Jan van Hal , Hexenjäger im Dienste der Heiligen Inquisition. 09:23, 10. Sep. 2009 (UTC)


Schlangenloge

So, mir ist grad mal aufgefallen, dass 'Loge' im englischen nicht 'loge' sondern 'lodge' heißt. hat es einen tieferen sinn, dass überall, in so ziemlich allen artikeln in denen sie auftaucht, von der 'loge of the serpent' die rede ist? bevor man da eine seite zu macht könnte man die namenssache vllt noch klären. Laut False Gods unter Dramatis Personae ist von der "Lodge of the Serpent" die rede. --DarkChaplain, Hüter der Geheimnisse 05:24, 11. Nov. 2009 (UTC)

Zu unvollständig

Macht diese Liste überhaupt noch Sinn? Sie listet nur einen winzigen Bruchteil der "falschen" Übersetzungen auf. --Fira 19:07, 15. Feb. 2010 (UTC)

Ich find schon, dass sie Sinn macht - immerhin merzt Heyne bei neuen Auflagen viele Fehler aus - siehe den Roman Nachtjäger. --Nuracus 19:23, 15. Feb. 2010 (UTC)
Diese List ist sehr sinvoll, sie muss halt noch drastisch ausgebaut werden. Man könnte im Forum den Heyne-Übersetzungsthread abarbeiten, dann hätten wir schon mal einige mehr. MfG --Capo Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 19:45, 15. Feb. 2010 (UTC)
.Ich bezweifle sehr, dass es dieser Liste zu verdanken ist, dass die Übersetzungen von Heyne besser werden. Die Idee mit dem Forum ist aber gut... --Fira 13:08, 16. Feb. 2010 (UTC)
Heyen die Arbeit abzunehmen, dafür war und ist die Liste auch nicht gedacht, sie soll (irgendwann mal) Leuten die nur die deutschen Bücher lesen und sich fragen, was jetzt genau mir Begriff XYZ gemeint ist, als Nachschlagewerk dienen. Hinzu kommt das es uns Adepten des Lexicanums von Vorteil ist kurz nachzuschauen ob es den Begriff schon Übersetzt gibt. --Capo Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 13:22, 16. Feb. 2010 (UTC)