Servoschädel.jpg

ALERT Lexicanum is improving!

For the next several days Lexicanum will be upgrading to become more friendly on mobile devices. There may some very short periods of downtime, and article updates will not be available during this period.We will be back to normal shortly.

Diskussion:Double Eagle (Romane)

Aus Warhammer 40k - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche

Daten des Hardcovers bitte nachtragen. --Pack_master 22:27, 25. Feb 2006 (CET)

Done. --Inquisitor S. 23:07, 25. Feb 2006 (CET)
Besteht Hoffnung, daß Double Eagle auch übersetzt wird? - Ich meine, ich habe zwar die englische HC Ausgabe, und habe sie auch schon 2 mal gelesen, aber ich würd's halt auch gerne auf Deutsch lesen. --C.F.K. 18:16, 30. Okt 2006 (CET)
Habe ich noch nix von gehört, sowas solltest du aber vermutlich direkt bei Heyne anfragen. Ich weiss nur, dass es Double Eagle 2 gibt :) --Inquisitor S. 18:19, 30. Okt 2006 (CET)
*großes "You shall not pass"-Schild vor Heyne-Verlag aufstellt* --Pack_master 18:37, 30. Okt 2006 (CET)
Müsste das nicht "Thou shalt not pass" heißen ;) --Inquisitor S. 18:45, 30. Okt 2006 (CET)
Wollte ich erst schreiben, aber im englischen LotR heißt es leider "You"... ;-) --Pack_master 19:31, 30. Okt 2006 (CET)
Falls irgend wer Interesse hat Double Eagle in der Hardcover-Ausgabe gebraucht zu erwerben, kann er sich über meine Diskussionsseite an mich wenden. --C.F.K. 22:11, 16. Apr. 2007 (CEST)

Also jetzt reicht es,....die Deutschen Übersetzungen sind eigentlich nicht schlecht..aber mit dem "Höllenstreich" anstelle von "Hellstrik" könnte ich kotzen...die übersetzen bei Heyne EIGENNAMEN.....das darf echt nicht war sein..selbst ein Mensch, der nicht des Englischen mächtig ist wird da schon grün....ich habe dem Lektorat bei Heyne mal ne gepfeffert Email geschrieben was ich da von halte und das sowas auch betriebswirtschaftlich, als auch sprachtechnisch nicht wirklich nachvollziehbar ist....tztztztz--Oberst Gordon 15:20, 14. Jun. 2007 (CEST)

*Kiste mit Orden und Flammenwerfern rausholt und Gordon je einen überreicht* --Pack_master, Großinquisitor des Ordo Lexicanum 15:25, 14. Jun. 2007 (CEST)
Soooo die Leiterin des Lektorats von Heyne hat mir geantwortet. ich kopiere mal hier einen Auszug aus ihrer Antwort: "Bezüglich Ihrer Kritik an der Übersetzung möchte ich Ihnen zunächst sagen, dass ich Ihre Argumentation für eine Belassung der englischen Namen durchaus nachvollziehen kann. Oft bietet es sich an, Bezeichnungen dieser Art im Original zu belassen. Es ist jedoch immer eine grundsätzliche Entscheidung bei jeder Übersetzung, wie viele der Originalbegriffe erhalten und wie viele übersetzt werden sollen. Dabei wird natürlich immer versucht, ein möglichst konsequentes Verfahren anzuwenden, wenn möglich also ganz oder gar nicht. In diesem Fall haben wir uns bisher für eine komplette Übersetzung entschieden, um eine möglichst große Verständlichkeit zu gewährleisten. Viele unserer Leser sprechen überhaupt kein Englisch, wodurch Ihnen die Bedeutung von sprechenden Namen wie Lightning oder Thunderbold entgehen würde, wenn sie nicht übersetzt würden. Wir werden das Problem aber auf jeden Fall im Hinblick auf kommende Übersetzungen im Lektorat zur Sprache bringen."

Soviel dazu....--Oberst Gordon 16:43, 21. Jun. 2007 (CEST)

Wow. Hast denen aber ganz schön eine gepfeffert, eh? Braaav. --Pack_master, Großinquisitor des Ordo Lexicanum 16:55, 21. Jun. 2007 (CEST)
Eigentlich klingt Höllenstreich lustig ^^. Gleichwohl mich bisher keine Heyne Übersetzung wirklich daran gehindert an, einen Warhammer Roman zu lesen und ich finde das manche es auch zu sehr übertreiben (vor allem der Pack Master ;)) Na ja, aber ich bin wohl halt nicht einfach Nerd genug Xd --FerroMetall 17:16, 21. Jun. 2007 (CEST)
Man beachte, dass sie Thunderbold geschrieben hat ^^--Inquisitor S. 18:03, 21. Jun. 2007 (CEST)
Ja, ich hab es extra übergangen... aber Kühn wie ein Donner... geil... --Pack_master, Großinquisitor des Ordo Lexicanum 19:17, 21. Jun. 2007 (CEST)
@FerroMetall...: ich lese auch jede Heyne Übersetzung, das ist es nicht. Nur mit Höllenstreich haben die echt den Vogel abgeschossen....--Oberst Gordon 08:45, 25. Jun. 2007 (CEST)
übrigens: einmal wurde lightning mit lightning übersetzt. wollt ich nur gesagt haben, ab und zu doch gar ned so schlecht (obwohl sonst immer blitzstrahl) --General Desaster, Gehilfe von Professor Chaos 15:00, 18. Jan. 2010 (UTC)

Romanreihe

Ich plädiere dafür, Double Eagle (Romane) nach Double Eagle (Roman) zu verlegen, da meines Wissens nach dies das einzige Buch dieser Reihe ist, und somit auch keine Reihe darstellt --Waaaghgrot, präimperialer Actuarius 02:08, 19. Sep. 2007 (CEST) Edit: Uppps, ist ja doch eine Reihe,... *sich unauffällig verkriech*

Da kommt ja noch "Interceptor City"... --Inquisitor S. 09:51, 19. Sep. 2007 (CEST)

ist eig. schon bekannt, wann "Interceptor City" veröffentlicht wird bzw ob überhaupt noch und wo steht dass???--Zwerg-mit-Ohren 15:28, 19. Nov. 2008 (CET)

Dan Abnett hatte es mal in seinem Blog geposted oder sich sonst irgendwo dazu geäußert, bin mir nicht ganz sicher. Könnte aber gut sein das es mitlerweile eingestellt wurde, der Herr wird von GW für soviele Bücher eingebunden, der kann einem schon leid tun. ^^ --Ulthir, Jäger der verlorenen Quellenangaben 11:32, 20. Nov. 2008 (CET)

Einordnung

wo ist double eagle eigentlich angesiedelt? zwischen sabbat martyr und straight silver? --General Desaster, Gehilfe von Professor Chaos 15:00, 18. Jan. 2010 (UTC)