Servoschädel.jpg

ALERT Lexicanum is improving!

For the next several days Lexicanum will be upgrading to become more friendly on mobile devices. There may some very short periods of downtime, and article updates will not be available during this period.We will be back to normal shortly.

Diskussion:Christian Jentzsch

Aus Warhammer 40k - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche

Titel

Also nach meiner Quelle: [1] ist es Eisenhorn: Xenos. --darkshadow 19:51, 1. Jul. 2007 (CEST)

Hab nachgeguckt, hast Recht. --Pack_master, Großinquisitor des Ordo Lexicanum 19:57, 1. Jul. 2007 (CEST)

Unter der Vorraussetzung, dass man nicht jede Art von Übersetzung verteufelt: Wäre es nicht an der Zeit den negativen Kommentar gegenüber Jentzschs Übersetzungen zumindest dahingehend zu erweitern, dass er viel dazu gelernt hat? Die Zeiten der Unlesbarkeit, etwa bei den Ragnar-Übersetzungen sind lange vorbei. Bei den neueren Werken ist deutlich erkennbar, dass eine Auseinandersetzung mit dem Material stattgefunden hat und der Mann inzwischen eine gewisse Ahnung hat, was Eigennamen sind, und was nicht. --Rahab 05:50, 7. Sep. 2010 (UTC)

Da steht "mitunter". --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 08:11, 7. Sep. 2010 (UTC)

Eben. "Mitunter" liest sich so, als würde er mitunter konstant schlechte Leistung bringen, früher wie heute - tatsächlich betrifft es aber nur die älteren Veröffentlichungen. So ist die Beschreibung einfach sehr wertend und negativ.--Rahab 15:43, 9. Sep. 2010 (UTC)

Ich lese prinzipiell keine übersetzten Romane, von daher muss sich dazu jemand qualifiziertes äußern. "mitunter" heisst manchmal, das sehe ich als zutreffend, wenn ich den Text lese. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 17:07, 9. Sep. 2010 (UTC)
Ich kenn zwar nicht die alten Übersetzungen, aber solch Sachen wie "Kaisergrenadiere" oder "des Imperators lebenserhaltender Rollstuhl" kommen zum Glück nicht mehr vor ;). Es werden eigentlich nur noch sehr wenige direkte Fehler gemacht. Ab und zu zwar noch, z.B. Thunderhawk=Kampfhubschrauber, aber auch das hab ich nur einmal lesen müssen. Was jedoch negativ auffällt, ist dass er nahezu alles übersetzt, von Space Marine Orden zu Panzern und Flugzeugen (z.B. Lightning=Blitzstrahl). Dies ist mir besonders in der GG-Reihe aufgefallen. In der Neubearbeitung von Ultramarines ist das sehr zurückgegangen, kaum noch irgendwelche Fehler (bis auf den Kampfhubschrauber) oder Komplettübersetzungen ("Orden der Todeswacht)", jedoch teilweise umständlich formuliert ("Boltgewehr"). Aber es liest sich insgesamt flüssig, er hat dazugelernt ;). MfG General Desaster, Gehilfe von Professor Chaos 18:34, 9. Sep. 2010 (UTC)