Servoschädel.jpg

ALERT Lexicanum is improving!

For the next several days Lexicanum will be upgrading to become more friendly on mobile devices. There may some very short periods of downtime, and article updates will not be available during this period.We will be back to normal shortly.

Diskussion:Barsapin

Aus Warhammer 40k - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche

""May life learn you" (zu deutsch: "Das Leben wird dich lehren") ist ein typischer barsapiner Fluch.2"

Das ist keine korrekte Sprache in meinen Augen. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 15:00, 2. Sep. 2011 (CEST)

Ich habe das mal nachgeschlagen. "learn" ist auch eine altertümliche und/oder umgangssprachliche Form für "lehren", ich habe jetzt wieder eine entsprechende Übersetzung in den Artikel eingefügt. -OvA 21:55, 10. Mär. 2012 (CET)
Die Übersetzung ist etwas schwierig, GW hat mal wieder in den Fundus der englischen Sprache gegriffen den man nicht mehr so oft gebraucht (learned für gelehrt trifft man noch ab und zu an). Sowohl "Das Leben wird dich lehren" als auch "Möge das Leben dich lehren" sind zwar wörtlich übersetzt, als Fluch taugen sie eher weniger (klingt nach weisen Worten eines chinesischen Meisters in einem billigen Action-C-Movie :D). Sinnhaft würde es eher so klingen: "Mmmph! Das Leben wird dir schon die Hosenbeine langziehen!", "Lern erstmal das wirkliche Leben kennen" bzw. etwas unbeholfen "Das Leben wird dich schon lehren" oder "Mag dir das Leben etwas beibringen".--Lexstealer, Magus 22:49, 10. Mär. 2012 (CET)
An "learned" für "gelehrt" musste ich auch denken - "Most learned judge! A sentence! Come, prepare!" :-) In Punkto chinesischer B-Movie-Meister: Mich erinnert der Spruch ein wenig an "Mögest Du in interessanten Zeiten leben", was häufig als chinesischer Fluch genannt wird (Ich habe mich immer gefragt, ob das wirklich zutrifft, die erste mir bekannte Erwähnung war bei Terry Pratchett :-D). Auch das klingt erst mal nicht nach einer Verwünschung, außer eben wenn man "interessante Zeiten" sehr pessimistisch interpretiert. Letztlich bleibt die Übersetzung des barsapinschen Fluchs tatsächlich schwierig... darum auch nur einschränkend "Deutsch in etwa" im Artikel. Wo wir aber schon bei Übersetzungen sind... bei der Übersetzung "Barsapin" für "Baraspine" komme ich auf keinen anderen Grund als einen sich fortpflanzenden Tippfehler... oder fällt da jemand was anderes ein? -OvA 23:33, 10. Mär. 2012 (CET)
Da der Name nicht offensichtlich englisch ist kann man die "Übersetzung" in dem Punkt nachvollziehen, daß im Englischen das e nicht betont wird, im Deutschen aber schon und entsprechend blöd klingt. Nun gut, das englische Original ist zudem etwas ... (die einen leichtgepanzerten Menschen in weniger als 30 Sekunden bis auf die Knochen aufschlitzen können ... Bare a spine) ... platt.--Lexstealer, Magus 01:41, 11. Mär. 2012 (CET)
"Bare a spine" - das ist mir nicht aufgefallen. Chapeau! :-) -OvA 10:53, 11. Mär. 2012 (CET)