Servoschädel.jpg

ALERT Lexicanum is improving!

For the next several days Lexicanum will be upgrading to become more friendly on mobile devices. There may some very short periods of downtime, and article updates will not be available during this period.We will be back to normal shortly.

Diskussion:Grey Knights (Romane)

Aus Warhammer 40k - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche

Duke

Dieser Titel wäre im deutschen eher mit Herzog zu übersetzen, da es den höchsten englichen Adeltitel bezeichnet. Ein Graf wäre ein Earl. --Inquisitor Marc 11:12, 8. Mai 2008 (CEST)

Ja, sehe ich auch so! --Inquisitor S. 12:43, 8. Mai 2008 (CEST)

Arme Ritter

Sorry, aber "Graue Ritter" klingt doch echt nach armen Rittern.... Was ist so schlimm daran, manche Sachen nicht zu übersetzen? Ach Heyne, wieso muss ich mich so oft über diesen Verlag aufregen? Fing ja schon mit den Shadowrun-Romanen an, verwechselte Cover und auch nicht immer die Beste Übersetzung! Wenn ich so nachdenke bringt der Verlag mich schon seit fast fünfzehn Jahren auf die Palme und ich schmeiss ihm trotzdem kräftig das Geld in den Rachen, schön blöd... -DoPy - Nein, "Weihrauch" ist nicht schuld an diesen Ergüssen 18:38, 28. Jun. 2008 (CEST)

Ja, glaube Naja, die setzen halt u.a. auch auf Leute die mit Warhammer nichts am Hut haben, und dennen wird das Lesen mit nur deutschen Begriffen wohl deutlich leichter fallen - möchte nur zu gern wissen was ein WH-Fremder sich unter Sachen wie Thunderhawk oder Bolter vorstellen könnte^^ PS: Die deutsche Übersetzung von Grey Knight sollte auch in dem gleichnamigen Teil untergebracht werden, eine eigene Überschrift ist überflüssig - würds ja selber machen, befürchte aber das ich heute zu kapput bin, etwas sinnvolleres als einen Roman in der Diskussion zu verfassen ;) --Waaaghsnot - Der der mit dem Squig tanzt 01:49, 29. Jun. 2008 (CEST)
Moin! Recht haste wohl! Klar sind solch spezielle Begriffe unverständlich, aber mal ehrlich, doch genauso für einen Engländer, der keine Ahnung von WH hat! (Eine Übersetzung von Bolter ist übrigens Mehlsieb). Und auch wenn ich weiter oben über die Shadowrun-Romane von Heyne gemeckert habe, da war hinten eine Begriffserklärung dabei! Wär bei WH-Romanen vielleicht auch angebracht. Und heutzutage kann man bei der Zielgruppe solcher Romane doch von grundlegenden Englischkenntnissen ausgehen. Schönen Tag noch, ich geh jetzt erstmal ins Bett -DoPy - Nein, "Weihrauch" ist nicht schuld an diesen Ergüssen 13:15, 29. Jun. 2008 (CEST)


Kein Thema, für einen Engländer der keinen Plan in Sachen WH hat, ist es sicherlich genauso schwierig mit den spezifischen Begriffen zurechtzukommen. Da kommt aber halt die Politik der einzelnen Verlage ins Spiel - und da Heyne weiss dass seine Bücher von WH-Fans sowieso gekauft werden, versucht es gewöhnliche SciFi-Fans auch zum Kauf der Buchreihen zu animieren,...naja und ein Leser hat nur dann Spass am Lesen, wenn er sich unter den Begriffen auch etwas vorstellen kann,...daher auch die teils stupiden "Übersetzungen" wie Bolter = Bolzengewehr; Thunderhawk = Hubschrauber; etc. (und bei solchen Begriffen bringen gundlegende Englischkenntnisse wohl garnichts ;)) - bzgl. der Eigennamen wie bsw. Ordensnamen, bringen mich die Übersetzungen aber auch teils auf die Palme^^ --Waaaghsnot - Der der mit dem Squig tanzt 17:41, 30. Jun. 2008 (CEST)
Haben die Thunderhawk echt mit Hubschrauber übersetzt? Ist mir gar nicht aufgefallen! Ja, ich geb mich geschlagen ;) Hast Recht! Allerdings.... ich verweis mal wieder auf Shadowrun, da waren viele "Original" Bezeichnungen drin, entweder sie wurden einfach im Glossar erklärt oder man konnte sich durch die Beschreibung vorstellen, um was es sich handelt. Und bzgl. der Ordensnamen...so langsam liebe ich dieses Detektivspiel um herauszukriegen, um welchen es sich handeln soll ;) -DoPy - Nein, "Weihrauch" ist nicht schuld an diesen Ergüssen 19:02, 30. Jun. 2008 (CEST)
Jeep, AFAIK in der Ragnar-Reihe^^,...ein Glossar wär sicherlich sinnvoll, könnte mir aber vorstellen, dass Heyne vertraglich überhaupt nicht dazu befugt ist. Sie übersetzen und publizieren ja nur - das Hinzufügen eines Glossars fällt unter die Aufgaben des Autors bzw. vielleicht Black Librarys - aber Heyne sind somit in dieser Hinsicht die Hände gebunden,...wenn du nach echten Herrausforderungen suchst, kann ich dir die ganz alten Heyne-Bücher nur empfehlen,...ala Orden wie Imperial Fists oder Fackelträger(?) ;))) --Waaaghsnot - Der der mit dem Squig tanzt 20:10, 30. Jun. 2008 (CEST)
Heyne hat gar kein Interesse daran, 40k-komform zu übersetzen. Wir haben dazu sogar ein Statement irgendwo. --Pack_master, Großinquisitor des Ordo Lexicanum 20:12, 30. Jun. 2008 (CEST)
Naja, da bin ich mir nicht so sicher,...habe vorgestern an die Heynis eine Mail bzgl. der sch**** Übersetzungen geschickt,...und wie es scheint, wollen die tatsächlich etwas dagegen unternehmen,...an erster Stelle den Übersetzer kicken))) - nachzulesen unter: http://www.meintext.de/?text=1253831214944660 ;) --Waaaghsnot - Der der mit dem Squig tanzt 22:47, 1. Jul. 2008 (CEST)
Das wundert mich jetzt ehrlich gesagt... 1.) Heyne antwortet schnell! 2.) Sie räumen klipp und klar Fehler ein! 3.) Sie sagen sogar, dass es an Jentzsch liegt!!! Hätte ich echt nicht erwartet! Vielleicht sollte man öfter handeln (sprich Mails schreiben) anstatt sich immer nur stillschweigend (oder an den falschen Stellen) aufzuregen ;) Hoffen wir alle mal das Beste!!! PS: "Thunderhawk und Hubschrauber ist wie Hering und Stuhl" Trifft den Nagel auf´m Kopp!!! -DoPy - Nein, "Weihrauch" ist nicht schuld an diesen Ergüssen 08:15, 2. Jul. 2008 (CEST)

Gebt mir Morphium, das ist zuviel Erkenntnis für einen Tag für mich. --Pack_master, Großinquisitor des Ordo Lexicanum 21:14, 3. Jul. 2008 (CEST)

Mir klingt das fast zu gut um war zu sein...aber ich lasse mich gerne positiv überraschen!--GenLt Rawke 22:39, 3. Jul. 2008 (CEST)

Ah was, das war nur ne Hinhaltetaktik, bis die Do Pys Wohnort gefunden und einen Säuberungstrupp hingeschickt hatten. Oder was meinst du, warum der seitdem nicht wieder aufgetaucht ist^^ --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 22:46, 3. Jul. 2008 (CEST)
Melde mich aus dem Untergrund! Bin abgetaucht, die sind mir auf den Fersen...muss wieder weg!!! Nein, ich bin bloss grad beruflich mehr als eingespannt (jeden Tag mind. 12 Stunden + auch Sam und Sonn!!!)! Weswegen auch meine Arbeit an den Chaos-Interwikis etwas zu leiden hatte! Aber nächste Woche wirds wieder besser (endlich Projektende)!! Aber zur Klarstellung: Mich werden die nicht suchen, eher den Waaaghsnot, schließlich hat der ja die Mail geschrieben! Ist er eigentlich auch abgetaucht? -DoPy - Nein, "Weihrauch" ist nicht schuld an diesen Ergüssen 08:22, 4. Jul. 2008 (CEST)

Also im Roman selbst ist immer die Rede von den "Grey Knights" da haben sie nichts ins Deutsche geholt. Sogar der Profos heißt endlich Profos und die verdammten "Züchtiger" (wie in Eisenhorn) sind endlich der Adeptus Arbites geblieben und es heißt tatsächlich Thunderhawk und nicht mehr Donnerdings.......sie lernen langsam bei Heyne....--Lord General Gordon, Commander in Chief 11:46, 16. Mär. 2009 (UTC)