Servoschädel.jpg

ALERT Lexicanum is improving!

For the next several days Lexicanum will be upgrading to become more friendly on mobile devices. There may some very short periods of downtime, and article updates will not be available during this period.We will be back to normal shortly.

Diskussion:Gideon Ravenor

Aus Warhammer 40k - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche

Infosammelsorium:

Werke:

Das müssten alle sein, laut Dan, die er bisher in den Romanen erwähnt hat. Die Artikel habe ich ja gestern schon erstellt. --Pack_master 18:12, 16. Nov 2006 (CET)

Sir Diegos Beitrag

Zu verbessern:

  • alle Heyne-Begriffe raus
  • Kategorie
  • interne Links
  • korrekte Fußnotensetzung
  • Kapitelnummern der Quellen
  • weniger blumiger Schreibstil
  • Rechtschreibung
  • einheitliche Zeitform (=Vergangenheitsform)

--Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 19:34, 26. Aug. 2010 (UTC)



Gideon Ravenor ist ein hoch angesehener Inquisitor des Ordo Xenos und der Author mehrerer überragender Bücher.



Unter Eisenhorn

Bereits während seiner Zeit als Interrogator unter Gregor Eisenhorn hatte er überragende Qualitäten in praktisch jeder Fähigkeit, über die ein Inquisitor verfügen sollte. 1a

Bei dem Terroranschlag auf den Siegeszug zur Beendigung des Ophidian-Feldzuges auf Thracian Primaris, erlitt Ravenor schwere Verbrennungen. Er musste den Rest seines Lebens in einem lebenserhaltenden schwer gepanzerten und bewaffneten Grav-Rollstuhl verbringen. Außerhalb dieses Rollstuhls konnte er nicht überleben. 1a

Durch die Begrenzung auf seine geistigen Fähigkeiten, konnte Ravenor seine bereits beachtliche psionische Fähigkeit noch weiter steigern. 1b

Seine psionische Fähigkeit lag ungefähr zwischen Delta und Gamma. 2a

Er kommunizierte zumeist mit seinen psionischen Fähigkeiten mit anderen. Jedoch benützte er ebenso hin und wieder dem in den Grav-Rollstuhl eingebauten Lautsprecher. Zum Beispiel, wenn er mit Unberührbaren spracht. 1b

Als eigenständiger Inquisitor

Bei der Verfolgung des Ketzers Pontius Glaw griff Ravenor auf die Hilfe der Eldar zurück. Einige Kollegen beim Ordo Xenos hätten ihm das als Ketzerei ausgelegt. 1b

Anfang des Jahres 401.M41 war Ravenor zur Hauptwelt des Angelus-Subsektors Eustis Majoris gereist, um den Handel, mit der illegalen ketzerischen Droge namens Flect, zu untersuchen. Diese extrem suchterzeugenden Objekte überfluteten den Schwarzmarkt in der gesamten Subsektor Gruppe und werden von den Mergewelten randwärts von Angelus eingeschmuggelt. Diese Droge war entsetzlich gefährlich. Es waren die Splitter der Fensterscheiben von den verfallenen Makropolruinen der Mergewelten, die durch einen langen Kontakt mit dem dortigen Warpsturm mit verderblicher Energie aufgeladen wurden. Die Verfolgung des Flect-Handels führten Ravenor in den Lucky Space, eine Zone außerhalb der Zuständigkeit des Imperiums. Dort wurde Ravenor fast von den Agenten von Jade Tricer, dem Profos des Ministeriums für Subsektorhandel, getötet. 2a

Aber durch den Flect-Handel kam Ravenor auf eine weitaus tückischere Verschwörung. Eine Gruppierung von Freihändlern schmuggelte verderbte Cogitatoren von den Mergewelten in die Ministerien von Eustis Majoris. Da seine Feinde dachten, dass Ravenor tot sei, beschloss er diese Täuschung aufrecht zuerhalten und unter Special Condition nach Eustis Majoris zurück zu kehren. 2b

Auf dem Rückweg nach Eustis Majoris warnte Ravenors ehemaliger Mentor Gregor Eisenhorn ihn vor der Manifestation eines Dämons namens Slyte auf Eustis Primaris. Dies war von einem Chaoskult vorher gesagt worden. 2d

Ravenor kam dort seiner alten Nemesis Zygmunt Molotoch auf die Spur. Dieser versuchte eine Art Wörterbuch über längst vergessene Warp-Sprache Enuncia zu erschaffen. Ravenor und sein Gefolge konnten diese Verswörung jedoch im letzen Moment verhindernd. Dabei manifestierte sich jedoch, ohne Ravenors Wissen, der Dämon Slyte in seinem Interrogator Carl Thonius. Carl Thonius unterlag dem Irrglauben den Dämonen kontrollieren zu können. 2b

Ravenor jagte dem Ketzer Molotoch hinterher. Dabei wurde Ravenor zum Abtrünnigen erklärt. Als er ihn jedoch stellen konnte, hatte der Dämon Slyte Ravenors Interrogator vollständig übernommen. Die beiden Erzfeinde mussten sich verbünden, um den Dämon aufzuhalten. Am Ende wurde Molotoch von Ravenor getötet und Ravenor kehrte als Abtrünniger zur Inquisition zurück. 2c

Bekannte Missionen

  • Gomek-Übertretung 1b
  • Cervan-Holman-Affäre auf Sarum 1b
  • Auslöschung des Planeten 5213X 1b
  • Flect-Affäre 2a
  • Enuncia-Affäre 2b
  • Vernichtung des Ketzers Thonius Slyte 1b 2c
  • Vernichtung des Ketzers Zygmunt Molotoch 2a 2b 2c

Werke

Quellen

Fussnoten Tag

Kapitel angaben fehlen. --Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 12:03, 29. Dez. 2010 (UTC)

Kapitalangaben sind jetzt da. --Arbraxos 17:05, 13. Jan. 2011 (UTC)

Heyne-Übersetzungen

Also ich weiß nicht, wer den Heyne-Übersetzungsbanner da hingesetzt hat, aber ich muss mich doch wundern... :D Schließlich sind meine Quellen die englischen Romane im Original, also würde es mich sehr überraschen, wenn ich Heyne-Übersetzungen bewusst verwendet habe. Es geht hier eigentlich um die Grundsatz-Debatte, ob wir eine deutsche Wikia sind oder eine denglische Wikia; ich sehe den Tag kommen, wo hier Sätze stehen wie "Kommissar Yarrick wurde vom Commissariate bei der Battle of the Macropole Hades damit beauftragt, mithilfe der Gothic-Fleet die Ork Army auszulöschen." Ich bin für eine deutsche Wiki und übersetze dementsprechend grundsätzlich alles, was nicht Eigenname von Games Workshop ist; was Eigenname von Games Workshop ist, lässt sich ja rausfinden. --Arbraxos 17:25, 13. Jan. 2011 (UTC)

Heilige Novena

Holy Novena im englischen Original: "holy" ist ein Adjektiv, dass im Deutschen "heilig" bedeutet; "Novena" ist ein Eigenname von Games Workshop und deshalb imho nicht zu übersetzen (abgesehen davon, dass ich nicht wüsste, was es bedeuten soll...). Also: Heilige Novena. --Arbraxos 17:25, 13. Jan. 2011 (UTC)

"Holy Novena" ist ein Eigenname. Entweder GW selbst hat den übersetzt, oder eben nicht (ich glaube sie haben). Was jedenfalls nicht geht, ist einfach selber zu übersetzen. Da findet man dann doch nie einen Artikel. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 17:45, 13. Jan. 2011 (UTC)
Na, aber "Battle for Macragge" ist doch auch "Schlacht um Macragge" im Deutschen. Ich halte wenig von diesem ganzen Denglisch-Quatsch in einer deutschen Wiki. Selbstverständlich gibt es viele Begriffe, bei denen das Denglisch besser sein mag, aber bei Holy Novena ist die Übersetzung in meinen Augen unstrittig. Und was das Finden von Artikeln angeht, wozu gibt es Verlinkungen? --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)
Die Disku hatten wir doch schon mal. Und bei dem Beispiel von dir: wer sagt denn (wenn es nicht die GW-Übersetzung gäbe), dass es nicht "Kampf um Macragge" heisst? Na? Und was in "deinen Augen" unstrittig ist, muss es noch lange nicht in den Augen anderer sein. Die Regel im Lexicanum ist wie sie ist. Eigennamen und feste Begriffe werden nur in offiziellen GW-Übersetzungen verwendet, sonst Originalbegriffe. Diese Diskussion wurde bereits ausgiebig in der Vergangenheit geführt. Punkt. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 18:08, 13. Jan. 2011 (UTC)
Weil "Battle" nun einmal im Englischen "Schlacht" bedeutet und "Fight" "Kampf", deshalb. Ist aber auch egal, ich will mich nicht an einem Beispiel festbeißen. Ich halte es persönlich für unangebracht, eine deutsche Wiki zu betreiben, die mit englischen Begriffen vollgepackt ist, die man problemlos übersetzen könnte. Der Grund, warum ihr ja keine Übersetzungen verwendet, ist - soweit ich das verstanden habe - weil Heyne zum Teil irreführende und widersprüchliche Übersetzungen in der Vergangenheit verwendet hat; das kann man prinzipiell besser machen, insbesondere wenn offensichtlich intelligente Leute hier in dieser Community helfen. Aber ihr seid die Chefs dieser Wiki und wenn ihr das mit den Originalbegriffen so haben wollt, bitte schön. Dann ändert aber bitte selber die Begriffe in die Originalversionen, ich tue mir diesen Unsinn nicht an. --Arbraxos 01:04, 14. Jan. 2011 (UTC)
Willkommen im Club, aber ich kann dir versichern der "Kampf" gegen die teilweise abstruse Verweigerung von deutschen Wörtern ist schon länger im Gange. Manchmal hab ich so den Verdacht, wenn nicht irgend eine GW-Publikation Air mit Luft und Water mit Wasser übersetzt hätte, könnte selbst ein Langenscheidt daran nichts ändern. Eines der mMn schönsten Beispiele dafür ist das Thraciangräuel (wie es im deutschen White Dwarf 102, Seite 52 explizit benannt wurde) trotz allem wird in der Mehrzahl der Artikel der Begriff Spatian Gate Atrocity oder Thracian Atrocity verwendet. Ansonsten wirst du die Kampfspuren über die Verwendung Übersetzung und "original Begriff" auf vielen Diskussionsseiten finden, nur zerschellten die kleinen Boote der deutschen Worte an den Klippen der Inquisition (und aus den Trümmern werden dann die berühmt/berüchtigten Scheiterhäufen errichtet).
--Maniac Wolfson, Advocatus Diaboli, Magister Eloquentia et Provocatio 06:50, 14. Jan. 2011 (UTC)
Wenn du eine entsprechende Quelle hast und sie angibst ist das alles kein Problem, das weist du genau Maniac. Zum Thema Kämpfe und Schlachten, dort besteht das Problem das sie irgendwo, irgendwann mal von GW Deutschland übersetzt werden können. Wie wir alle wissen ist GW D recht eigen bei manchen Übersetzungen, bsp.: großer Bruderkrieg. Wenn wir jetzt noch damit anfangen eigene Übersetzungen zu nutzen prost Mahlzeit. Es erscheint auf den ersten Blick allerdings wirklich wie Erbsenfzählerei was wir hier betreiben, man muss das ganze jedoch auf lange Sicht sehen. Entweder wir sind jetzt konsequent und versuchen so nahe wie möglich an den Fakten zu bleiben (in diesem falle eher offizielle Übersetzungen) oder wir haben bald endgültig den Überblick verloren. --Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 08:57, 14. Jan. 2011 (UTC)
Plus der grundlegenden Tatsache, dass wir anfangs genau nach der von dir vorgeschlagenen Methode gearbeitet haben. Das hat dann nicht mit den späteren GW-Übersetzungen geklappt. Deswegen nun so. @Maniac: Du beschreibst mit der Thracian Atrocity einen Fall, der komplett klar ist. GW-Übersetzung muss überall englischen Begriff ersetzen. Also kalter Kaffee. Und @ Abraxos: es ist simpel, Eigennamen und Titel werden nicht von uns übersetzt (sondern wir nehmen die GW-Übersetzungen). Und nein, es ist nicht akzeptabel, dass du das übersetzt und hinterher jemand drüber gehen muss, um das wieder zu korrigieren, das wird dann einfach komplett zurückgesetzt. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 11:15, 14. Jan. 2011 (UTC)
Ich weiss, aber der innere Drang dies zu "reparieren" hält sich bei allen (inklusive mir) sehr in Grenzen, es gibT7gab ja auch wichtigeres nur war es unschön dass die nichtüberstzet Version in der letzten Zeit immer stärker Einzug ins Lexi fand, und da es kein Spitzohr gab das zur Holzspende aufrief.
--Maniac Wolfson, Advocatus Diaboli, Magister Eloquentia et Provocatio 18:59, 14. Jan. 2011 (UTC)
@Inquisitor S.: Erst einmal, ich heiße Arbraxos, nicht Abraxos, danke. Dann: macht das wie ihr wollt, ihr seid die Admins. Aber es komplett zurückzusetzen halte ich für schwerlich machbar, ohne gleichzeitig alle Änderungen - auch von anderen Usern - zurückzusetzen, die in der Zwischenzeit gemacht wurden; und das wäre wirklich unerfreulich und unnötig, abgesehen davon, dass damit in meinen Augen ziemlich viel Arbeitszeit vernichtet werden würde. --Arbraxos 20:19, 14. Jan. 2011 (UTC)
Es ist egal wie viele Leute an einem Artikel gearbeitet haben, wenn er nicht den Richtlinien entspricht muss er angepasst oder gelöscht werden. Hier wird momentan eindeutig am Artikel gearbeitet, somit besteht kein Grund zur Löschung oder ähnlichem. @Maniac: Ich steh auf dem Schlauch, was willst du uns mitteilen? ^^ --Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 11:24, 15. Jan. 2011 (UTC)

Glaw-Affäre

Glaw Affair hat hier einen falschen Bezug, die Glaw-Affäre bezieht sich eigentlich auf die weitgehende Auslöschung von Haus Glaw im ersten Band der Eisenhorn-Trilogie, Xenos. Dementsprechend geändert. --Arbraxos 17:25, 13. Jan. 2011 (UTC)

Psikanonen

Psy-cannon im englischen Original. "Psy-" ist im Deutschen Psi, Bsp.: Psyker = Psioniker; "cannon" ist Kanone. Macht zusammen Psi-Kanone, in einer Reihe mit Psi-Axt, Psi-Bolter, Psi-Matrix und noch vielen anderen Begriffen mit Bezug auf Psionik. --Arbraxos 17:25, 13. Jan. 2011 (UTC)

Dazu gibt es 100% eine offizielle Übersetzung im Codex Dämonenjäger oder so. Und da lernen wir: Psy-cannon wird wundersamerweise zu Psibolter. Soviel mal wieder zu den eigenen Übersetzungen... --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 14:10, 14. Jan. 2011 (UTC)

Antigrav-Stuhl

"force chair" im englischen Original. Hier gebe ich zu, dass ich mich vertan habe, da Force chair und Antigrav-Stuhl eventuell nicht ein und dasselbe sind. Andererseits heißt es "force chair", weil der Stuhl mithilfe eines Kraftfeldes schwebt, also Antigravitationstechnologie benutzt, daher bin ich auf Antigrav-Stuhl gekommen, da Kraftstuhl nicht klinisch korrekt klingt... --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)

Voxsponder

"Voxsponder" im englischen Original, "Voxponder" im deutschen Artikel. Wo ist hier das Problem? --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)

Wo kommt das zusätzliche "s" her? --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 11:07, 14. Jan. 2011 (UTC)
Welches zusätzliche "s"? --Arbraxos 11:26, 15. Jan. 2011 (UTC)
Du hast geschrieben ""Voxsponder" im englischenOriginal" und dann "Voxponder" ohne das s nach Vox und vor ponder, direkt hier in der Disku. MfG General Desaster, Gehilfe von Professor Chaos 13:23, 15. Jan. 2011 (UTC)
Aah, jetzt wird ein Schuh draus. Ja, das fällt wohl in die Kategorie "Rechtschreibfehler", mein Fehler. Ich habe die Markierung "Heyne-Begriff ?" im Text bei Voxsponder nun entfernt, da ich denke, dass sich das Missverständnis somit erledigt hat. Dürfte eigentlich auch keinen Meinungsunterschied geben, da Eigenname von GW und entsprechend übernommen. --Arbraxos 16:04, 15. Jan. 2011 (UTC)

Freimaurer-Gilden

"masonic guilds" im englischen Original: "masonic" heißt freimaurerisch, "mason" bedeutet Freimaurer; "guilds" ist Gilde. Daher Freimaurer-Gilde, da freimaurerische Gilden m.E. bescheuert klingt. Abgesehen davon handelt es sich nicht um einen Eigennamen von Games Workshop, sondern um zwei vollkommen normale englische Wörter. Offenbar lässt sich im Lexicanum stets das eigene Vokabular erweitern... --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)

Wenn nicht großgeschrieben, also kein Eigenname, okay. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 11:06, 14. Jan. 2011 (UTC)

Gomek-Übergriff

"Gomek Violation" im englischen Original; habe ich zu Gomek Violation zurückverändert, da es sich in der Tat vollständig um einen Games Workshop-Eigennamen handelt, was ich übersehen hatte. --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)

Richtig. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 14:11, 14. Jan. 2011 (UTC)

Cerman-Holman-Affäre

"Cerman-Holman Affair" im englischen Original; "Cerman-Holman" ist ein Eigenname von Games Workshop, "affair" habe ich mit "Affäre" übersetzt, weil es in meinen Augen passt. Wie gesagt wir schreiben ja auch nicht über die "Battle on the Tyrok Fields", sondern über die "Schlacht auf den Tyrokfeldern", zum Glück; also sollte man meiner Meinung nach auch von der "Cerman-Holman-Affäre" reden und nicht von der "Cerman-Holman Affair". --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)

@Tyrokfelder: kein zulässigs Beispiel, da GW-Übersetzung. Und affair kann man auch mit Skandal übersetzen. Da groß geschrieben ohnehin ein Eigenname. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 18:14, 13. Jan. 2011 (UTC)
Da frage ich mich doch glatt, wofür es ihm Englischen das Wort "scandal" gibt... Die Primärbedeutung von affair, auch - nebenbei bemerkt - passend zu seiner etymologischen lateinischen Wurzel, ist immer noch Affäre. Dass eine Affäre einen Skandal darstellen kann und ein Skandal eine Affäre sein kann macht es nicht leichter... Egal. Wollt ihr das in "affair" umändern oder können wir uns doch auf Affäre einigen? --Arbraxos 01:07, 14. Jan. 2011 (UTC)
"Affair". --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 11:05, 14. Jan. 2011 (UTC)

Ministerium für Handel im Subsektor

"Ministry of Subsector Trade" im englischen Original"; "Ministry" = Ministerium, "Subsektor" = Subsektor, "Trade" = Handel. Ministerium für Handel im Subsektor. Lässt sich aber auch darüber streiten, aber da sich die Übersetzung hier wirklich anbietet, sehe ich nicht ein, warum man hier ins Denglisch ausarten sollte. --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)

Lassen wie es ist. Im Deutschen könnte es genauso Subsektorhandelsministerium oder jegliche Variation sein. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 14:12, 14. Jan. 2011 (UTC)
Deswegen heißt es ja auch "Ministry of Subsector Trade" und nicht "Subsector Trade Ministry"... --Arbraxos 11:29, 15. Jan. 2011 (UTC)
-> Eigenname. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 15:09, 15. Jan. 2011 (UTC)

Erster Kanzler des Ministeriums für Handel im Subsektor

"First Provost of the Ministry for Subsector Trade" im englischen Original: "Ministry for Subsector Trade" s.o.; "First Provost" ist offensichtlich ein Titel: "First"=Erster, "Provost"=Kanzler, da "Probst" meiner Erinnerung nach ein Titel in Organisationen der Ekklesiarchie ist. --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)

Lassen wie es ist. Provost gibts erstens auch im Deutschen, zweitens gibt es mehrere mögliche Übersetzungen. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 14:14, 14. Jan. 2011 (UTC)
Provost ist im Deutschen eine Art Hochschulbeamter, was in diesem Kontext einfach mal gar keinen Sinn macht. "Probst/Propst" ist ein ekklesiastischer Titel und deswegen in einem administrativen Kontext sinnlos. Bleiben noch "Vorsteher", "Leiter" und "Kanzler". "Leiter" und "Kanzler" machen zugegebenermaßen wenig Sinn, aber "Vorsteher" könnte passen. Aber genau das ist der gemeinschaftliche Übersetzungsprozess, den ich mir wünschen würde. --Arbraxos 11:33, 15. Jan. 2011 (UTC)

Großer Tempel

"grand templum" im englischen Original: "grand"=groß, "templum"=Tempel. Kann man drüber streiten, wäre auch mit einer Rückwandlung in "grand templum" einverstanden. --Arbraxos 17:59, 13. Jan. 2011 (UTC)

Templum ist kein englisches Wort. Wenn beide Begriffe großgeschrieben sind, ist es ein nicht-zu übersetzender Eigenname. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 18:12, 13. Jan. 2011 (UTC)


es gibt einen Trick um bei vielen Dingen leicht davon zu kommen. Statt im Text force chair, also den tatsächlichen Namen/Begriff zu verwenden, kann man das Ganze einfach be-/umschreiben. Bsp: Gideon lebt seitdem komplett eingeschlossen in einem knapp über dem Boden schwebenden Gefährt. --Hexalion - Kellerentität, Lord Kurator und Magos Tabulae 20:35, 13. Jan. 2011 (UTC)

Danke, werd in Zukunft mal dran denken. --Arbraxos 01:08, 14. Jan. 2011 (UTC)

Bild

gibt es kein bild von dem ravenor? bevor er in dem stuhl ist und vom stuhl selber später dann? Bruder Priad 20:30 13.01.2010 (BAYERN)

doch. --Hexalion - Kellerentität, Lord Kurator und Magos Tabulae 20:35, 13. Jan. 2011 (UTC)
war eigentlich auch schon einmal im artikel drin, keine ahnung wieso das entfernt wurde... --Arbraxos 00:57, 14. Jan. 2011 (UTC)
Das wurde entfernt, weil es weder Quelle, Kategorie, Copyright noch Beschreibung hatte. Außerdem keine Fußnote im Text. Und dein Finger (oder wessen auch immer) war darauf zu sehen. --Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 11:19, 14. Jan. 2011 (UTC)

Eigenübersetzungen

Deiser Artikel enthält Eigenübersetzungen und muss entweder überarbeitet oder gelöscht werden. --Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 21:35, 13. Jan. 2011 (UTC)

Siehe Diskussion oben, wo wir die strittigen Begriffe behandeln. Vielleicht wäre ein konkreter Beitrag zu den jeweiligen Begriffen hilfreicher als so eine allgemeine und nicht zwangsweise konstruktive Anmerkung. --Arbraxos 01:13, 14. Jan. 2011 (UTC)


mir liegt das Buch nur auf deutsch vor, da kann ich wenig helfen. --Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 08:50, 14. Jan. 2011 (UTC)