Servoschädel.jpg

ALERT Lexicanum is improving!

For the next several days Lexicanum will be upgrading to become more friendly on mobile devices. There may some very short periods of downtime, and article updates will not be available during this period.We will be back to normal shortly.

Diskussion:Carmina Ludmilla

Aus Warhammer 40k - Lexicanum
Wechseln zu: Navigation, Suche

Rang auf Deutsch?

Wie lautet ihre Rangbezeichnung auf Deutsch? Im englischen Buch wird sie nur als Canoness betitelt. Principalis ist sie wohl nicht, wenn sie eine commandery anführt... --CmdrCash 15:02, 26. Apr. 2010 (UTC)

Canoness = Principalis, gibs einfach mal in die Suchleiste ein. MfG --Capo Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 15:08, 26. Apr. 2010 (UTC)

Ja, wenn das mal so einfach wäre. Offensichtlich ist sie aber nicht die Anfühererin des ganzen Ordens, oder warum hat sie nur 200 Schwestern unter sich? Und im englischen Artikel en:Adepta Sororitas steht, das eine Commandery (S.222 im Omnibus) von einer Canoness Commander geführt wird. Hat nicht jemand das deutsche Buch zur Hand und könnte mal nachschlagen, was Heyne da draus gemacht hat?

Heyne Übersetzung

Rapax-See und Superior-Makropole bitte durch original Begriff ersetzen. --Capo Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 15:06, 26. Apr. 2010 (UTC)

Wie, was? Heyne? Nene, das war meine Übersetzung... Link schon geändert --CmdrCash 15:14, 26. Apr. 2010 (UTC)
Eigenübersetzungen werden hier mit einer Grillparty belohnt. ^_^ Bitte in Zukunft nur noch offizielle Übersetzungen oder das englische Original benutzen. --Capo Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 15:22, 26. Apr. 2010 (UTC)
Ich bin mir dessen bewußt. Aber warum englische Begriffe in nem deutschen Text benutzen, wenn's auch gute Übersetzungen gibt? Sind ja jetzt keine Fachbegriffe wie Servorüstung oder Bolter. Hive = Makropole und Lake = See sind wohl benutzbar, denke ich. Hab die Links aber korrigiert. --CmdrCash 15:30, 26. Apr. 2010 (UTC)
Weil es Eigennamen sind, die werden nicht von uns übersetzt. -Inquisitor S., Großmeister des Ordo Lexicanum 17:14, 26. Apr. 2010 (UTC)
Alles hier nachzulesen, damit es keine Missverständnisse gibt. Bitte noch die Unterschrift nachtragen, danke--Capo Ulthir, Großmeister des Ordo Correcto Verlinkius 17:25, 26. Apr. 2010 (UTC)
Okay, na gut. Und sorry für die vergessene Unterschrift. --CmdrCash 18:49, 26. Apr. 2010 (UTC)

Noch mehr Einsätze?

DetlefK hat einen Stub-Markierer gesetzt, weil noch ein früherer Einsatz im Buch erwähnt wurde. Die einzige Fundstelle hab ich eingearbeitet. War das der, der gemeint war? Kann der Stub weg? --CmdrCash 08:07, 29. Apr. 2010 (UTC)

Jepp, ich meinte den früheren Einsatz, wo sie Grey Knights gesehen hat. Stub kann weg. --DetlefK 09:13, 29. Apr. 2010 (UTC)
Ich hab das nicht von vornherein eingearbeitet, weil sie nur von "ihrem Orden" spricht, der dort gekämpft hat, und dass es nur Zufall gewesen wäre, dass sie Alaric als Grey Knight erkannt hat, weil sie nicht mit ihnen gekämpft hat. Kann man auch so interpretieren, dass sie nur vom Hörensagen von dem gemeinsamen Einsatz im Tigurian Flow weiß. --CmdrCash 09:20, 29. Apr. 2010 (UTC)